Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 32

»
Insel Kos
Asklepieion
Ehren-Dekret für den Arzt Kaphisophon (?)
Stele
Marmor
2. Hälfte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1– – – – – – – – – – – – – – – –𝈪– – – – – – – – – – – – – – – – –
1
2– – – – – – – – – – – – – – – –συμ– – – – – – – – – – – – – – – –
2
3– – – – – – – – – – – – – – –ς ὑπὸ τᾶ[ς πόλιος – – – – – – – – – –]
3
4– – – – – – – – – – – – – – ἄλλαν τιμ[ὰν – – – – – – – – – – – – –]
4
5– – – – – – – – – – – – – –λει τοῖς τε – – – – – – – – – – – – – – –
5
6[– – – – – εἰς ἃ αὐτὸν πα]ρεκάλουν, οὐ[θε– – – – – – – – – – – – – –]
6
7[– – – – – – ἀποδειξάμε]νος, τὰν αὑτοῦ [εὔνοιαν – – – – – – – – – –]
7
8[– – – – – – – – περὶ π]άντας ὁμοίως τοὺ[ς πολίτας – – – – – – – – –]
8
9[στεφανωθεὶς ὑπὸ τοῦ δά]μου στεφάνωι χρυ[σέωι – – – – – – – – – – –]
9
10[– – – – – – – – – – – ἀ]ναγγελίαι πολὺ προθ[υμότερος – – – – – – –]
10
11[– – – – – – – – – – τᾶ]ι πατρίδι παρασκευάζε[ι– – – – – – – – – – –]
11
12[– – – – – – – – – μηθε]νὸς καθυστερεῖν τῶν . – – – – – – – – – – – – –
12
13– – – – – – – – – – – –ειους τῶν πολιτᾶν ἐξ– – – – – – – – – – – – – –
13
14– – – – – – – – – – – –ς ποτὶ βασιλῆ Πτολεμ[αῖον – – – – – – – – – –]
14
15[– – – – – – – – – ὅπως] οὖν καὶ ὁ δᾶμος φαίν[ηται – – – – – – – – – –]
15
16– – – – – – – – – – – –υμενος ἐν παντ[ὶ καιρῶι – – – – – – – – – – –]
16
17[– – – – – – – – τύχαι τ]ᾶι ἀγαθᾶι· ἐπα[ινέσαι – – – – – – – – – – – –]
17
18[ἀρετᾶς ἕνεκεν καὶ εὐνοία]ς τᾶς ἐς τ[ὸν δᾶμον – – – – – – – – – – – – –]
18
19– – – – – – – – – – – – – – . ὅσσον – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
19
20– – – – – – – – – – – – – – –ΙΣΞΑ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
20
21– – – – – – – – – – – – – – – ἱερο– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
21
22– – – – – – – – – – – – – – – –ΙΣ– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
22
23– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
23
restituit Herzog:
Ergänzungen von Herzog:
[ἐπειδὴ Καφισοφῶν Φιλίππου ἰατρὸς διατρίβων παρὰ βασιλεῖ]
Da Kaphisophon S.d. Philippos, der sich als Arzt aufhielt bei König
1[Πτολεμαίωι πρότερόν τε ἀ]ε̣[ί τινος ἀγαθοῦ γέγονε παραίτιος]
1Ptolemaios und bereits früher stets die Ursache für Gutes wurde
2[λέγων καὶ πράσσων τὰ] συμ[φέροντα τᾶι πατρίδι κατὰ τὸ δυνατόν],
2und nach Kräften sagte und tat, was im Interesse der Heimat war - weshalb
3[δι᾿ ὅπερ καὶ ἀξιωθεὶ]ς ὑπὸ τᾶ[ς πόλιος ἐπαίνου καὶ στεφάνου καὶ]
3er auch von der Stadt gewürdigt wurde mit Lob und Kranz und
4[ἀναγγελίας καὶ τᾶν] ἀλλᾶν τιμ[ᾶν ἇν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, χρήσιμος]
4Verkündigung und den anderen Ehren, mit denen auch sein Vater gewürdigt worden war - stets
5[καὶ εὔνους ὢν διετέ]λει, το̣ῖς τε [ἐντυγχάνουσι χρείας παρεί]
5nützlich und wohlwollend war, Nutzen erwies denjenigen, die sich an ihn
6[χετο, εἰς ἃ αὐτὸν πα]ρ̣εκάλουν, οὐ[δεμίαν τε προτίμασιν κατὰ]
6wandten, wofür sie ihn baten, und keinen Unterschied machten hinsichtlich
7[τὰν τέχναν ποιεύμε]νος, τὰν αὑτοῦ [ἐμπειρίαν παρεσκεύαζε κοινὰν]
7seiner Kunst, sondern seine Erfahrung öffentlich unter Beweis stellte
8[σπουδάζων περὶ π]άντας ὁμοίως τοὺ[ς πολίτας· τιμαθεὶς δὲ καὶ]
8und sich um alle Bürger in gleicher Weise bemühte; und erneut geehrt
9[πάλιν ὑπὸ τοῦ δά]μου στεφάνωι χρυ[σέωι ἀπὸ χρυσῶν πεντήκοντα]
9vom Volk mit goldenem Kranz von fünfzig Goldstücken Wert
10[καὶ ἐπαίνωι καὶ ἀ]ναγγελίαι πολὺ προθ[υμότερον καὶ ἐκτενέσ]
10und Lob und Verkündigung, sich noch viel ergebener und eifriger
11[τερον αὑτὸν τᾶ]ι̣ πατρίδι παρασκευάζε[ι, καιρὸν οὐθένα παραλεί]
11um die Heimat bemühte und keinen Moment ausließ,
12[πων εἰς τὸ μηθε]νὸς καθυστερεῖν τῶν χ̣[ρησίμων τὰμ πόλιν, ἀφικνου]
12es nichts fehlen zu lassen an Nutzen für die Stadt, und viele
13[μένους δὲ καὶ πλ]είους τῶν πολιτᾶν ἐξ[αποσταλέντας θεωροὺς]
13Bürger, die als Festgesandte und Gesandte ausgeschickt worden waren
14[καὶ πρεσβευτὰ]ς ποτὶ βασιλῆ Πτολεμ[αῖον ὑποδεχόμενος μεγαλο]
14zu König Ptolemaios, bei ihrer Ankunft großzügig bei sich aufnahm;
15[μερῶς· ὅπως] οὖν καὶ ὁ δᾶμος φαίν[ηται καταξίως τιμῶν τὸς τὰν εὔ]
15(und) damit nun auch das Volk in sichtbarer Weise würdig diejenigen ehre,
16[νοιαν ἀποδεικν]υμένος ἐν παντ[ὶ καιρῶι, δεδόχθαι τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι]
16die ihm zu jedem Zeitpunkt ihr Wohlwollen erzeigen, so wollen Rat und
17[δάμωι, τύχαι τ]ᾶι ἀγαθᾶι· ἐπα[ινέσαι τε Καφισοφῶντα ἀρετᾶς]
17Volk beschließen, zu Glück und Heil!: dass man belobige Kaphisophon seiner Tugend
18[ἕνεκα καὶ εὐνοία]ς τᾶς ἐς τ̣[ὰν πόλιν καὶ στεφανῶσαι στεφάνωι χρυ]
18wegen und seines Wohlwollens gegenüber der Stadt, und ihn bekränze mit goldenem
19[σέωι ἀπὸ χρυσῶ]ν ὅσσων [ἐκ τῶν νόμων πλείστων κυρία ἐστὶ ἁ ἐκ]
19Kranz von soviel Goldstücken Wert, wieviel nach dem Gesetz die Volksversammlung berechtigt ist,
20[κλησία δόμεν. – –]ης Ξα[νθίππου εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ ἔδο]
20als Höchstsumme zu geben. - -es S.d. Xanthippos stellte den Antrag: Das übrige so, wie
21[ξε τᾶι βουλᾶι, ὁ δὲ] ἱερο[κᾶρυξ ἀναγγειλάτω τοῖς τε Διονυσίοις καὶ]
21der Rat es beschloß, (aber): der Festherold soll bei den Dionysien und
22[τοῖς Ἀσκλαπιείο]ις [ὅτι ὁ δᾶμος στεφανοῖ Καφισοφῶντα Φιλίππου κτλ.]
22den Asklepieia verkünden, dass das Volk bekränze Kaphisophon S.d. Philippos - - -

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXIII 672
  • SEG LVII 771(6)
  • SEG LXII 1852